Nhà văn Dương Thụy kể chuyện trai Tây đẹp và những bà đầm đa tình

Rate this post

Dương Thụy yêu nước Pháp từng chút một về đất nước xinh đẹp được cô đưa vào tác phẩm của mình, xây dựng nên những câu chuyện về anh trai Tây, chị đẹp và đa tình.

Tập truyện không còn màu sắc hài hước, năng động và tinh nghịch như những tác phẩm trước đó của nhà văn Dương Thụy. Những nhân vật đã lớn hơn, không có sự yêu thích cuồng nhiệt như thuở đôi mươi mà là những hoài niệm tuổi trưởng thành.

Nhà văn Dương Thụy kể chuyện trai Tây đẹp và những bà đầm đa tình - ảnh 1

Một số tác phẩm của nhà văn Dương Thụy rất được độc giả yêu thích

Nước Pháp như có một cái tình với nhà văn Dương Thụy

The short story in Búp bê nhỏ và Người khổng lồ là cuộc gặp gỡ tình cờ ở sân ga, là câu chuyện tình của chàng trai người Pháp với cô gái Việt Nam mà tác giả ví là chàng khờ và cô búp bê nhỏ bé. Tác phẩm là những dòng tâm sự của những người trải qua quá trình bào mòn của thời gian, những khúc mắc, những cảm xúc chân thật của nhân vật như tách trà chiều, có khi tách trà nóng lên, có khi lại mang hương vị thanh mát dịu dàng. Thời gian dung chứa những kỷ niệm cho con người, đôi khi vô tình lặp lại khi chủ ý làm con người trong lòng.

Nhà văn Phan Hồn Nhiên nhận xét: “Dương Thụy giữ một chế độ sáng suốt, soi chiếu nhân cách công bằng và vật vô hồn mà không nói thẳng tận cùng bản chất. Từ một ông chủ Tây Ban Nha biết làm việc. hưởng thụ, biết cách tranh thủ tình cảm các nhân viên Việt Nam một cách lỉnh kỉnh, cho đến cô gái trẻ lãng mạn, xao xuyến nhưng luôn cố gắng ‘bóp thắng’ đúng lúc đều thấy rất chân thật. như cũng có cảm giác tình dục, Dương Thụy có cách đề cập độc đáo: hài hước, không che đậy và không trốn tránh. Đọc những câu chuyện như thế, không thấy lồng bởi sự tiếp tục, đọc được chia sẻ với Dương Thụy đôi mắt đẹp và trong sáng.

Nhà văn Dương Thụy kể chuyện trai Tây đẹp và những bà đầm đa tình - ảnh 2

Búp bê nhỏ và Người khổng lồ (Búp bê nhỏ và cậu bé khò khò) do NXB Trẻ ấn hành

Nhà văn Dương Thụy kể chuyện trai Tây đẹp và những bà đầm đa tình - ảnh 3

Nhà văn Dương Thụy (left)

Bên cạnh những câu chuyện dài ngắn về con người, tác giả là những câu chuyện ngắn, văn hóa pháp được đan xen rất tự nhiên. Điều đó chứng minh tác giả là một người trải nghiệm, trưởng thành, gắn bó và yêu thương nước Pháp như quê hương, như vùng đất của tâm hồn.

\N

Văn phong của Dương Thụy nhẹ nhàng hòa hợp với linh hồn, thêm một chút nghiệm thức của người phụ nữ trải qua nhiều bước đi đời đời. Văn Dương Thụy luôn cuốn hút bạn đọc bởi một bản chất riêng không giống bất kỳ ai. Những thẻ dòng, tâm tình, sự chân thực giản dị trong chương trình được người ta đưa ra gần hơn với Dương Thụy và hòa mình vào tác phẩm của cô.

Nhà văn Dương Thụy nhắc lại trong sách: “Học tiếng Pháp từ nhỏ và luôn mơ ước được đến với Pháp, với tôi nước Pháp thân ngay cả khi chưa đặt chân đến. Năm 1998 khi 23 tuổi, tôi được đến Pháp lần đầu, trong chuyến đi đó, có nhiều điều tuyệt vời vượt mức mong đợi, cũng có đôi chút thất vọng vì tôi đã quá kỳ vọng vào vùng đất trong giấc mơ. Về sau này, khi có dịp trở lại nước Pháp nhiều lần, và cả đến những nước khác, tôi nhận ra từng đất nước có những thú vị riêng mà tôi không bao giờ nên so sánh. Mặc dù vậy, khi có ai hỏi tôi thích đất nước nhất trong những nơi tôi có thể may mắn đi, tôi không trả lời: nước Pháp ”.

Cũng theo nhà văn Dương Thụy: “Nước Pháp, đối với tôi không phải là một vùng đất đơn kháng để du lịch. Đó là nơi tôi luôn xúc động mỗi khi quay về, được nói thứ ngôn ngữ tôi đã học suốt những năm tháng thơ ấu, được ôm chầm lấy những người Pháp thân thương xem tôi như người trong gia đình. Nước Pháp, đối với tôi có một cái tình, không thể gọi tên, chỉ biết rằng có một sợi dây vô hình nối liền tim tôi với vùng đất xinh đẹp đó. Và tự nhiên, những người Pháp mà tôi dập tắt mấy ngày nay, đối với tôi cũng có một cái gì đó, sâu đậm, thắm thiết, tình xa một tình bạn thông thường ”

Được biết, Dương Thụy là nhà văn nữ Việt Nam, nổi tiếng với các tác phẩm viết về tình yêu, tiểu thuyết diễm tình. Cô ấy được biết đến từ khi viết truyện ngắn trên báo Hoa học trò và được biết đến nhiều hơn sau khi xuất bản tiểu thuyết đầu tay Oxford thương yêu. Các tác phẩm của cô đều được tái bản nhiều lần và nhiều cuốn sách được dịch sang tiếng Anh.

Nhà văn Dương Thụy kể chuyện trai Tây đẹp và những bà đầm đa tình - ảnh 4

Nhà văn Dương Thụy trong một lần giao lưu với độc giả

Các tiêu đề của nhà văn Dương Thụy đã được dịch sang tiếng Anh gồm: Oxford thương yêu (Oxford yêu quý), Nhắm mắt thấy Paris (Ngắm nhìn Paris qua đôi mắt nhắm), Nắng vàng Cung đường (Trong ánh nắng vàng), Chờ em đến San Francisco (Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở San Francisco) và mới nhất được dịch sang tiếng Anh là Búp bê nhỏ và cậu bé khò khò (Búp bê nhỏ và Người khổng lồ).

Về dịch giả “ruột” Elbert Bloom của nhà văn Dương Thụy

Elbert Bloom là một người gốc của Mỹ, từng làm kỹ sư và có giai đoạn sống ở Việt Nam trước năm 1972. Ông là người dịch duy nhất của nhà văn Dương Thụy và đã dịch rất nhiều sách của cô hát tiếng Anh. Quyển đầu tiên của tác giả Dương Thụy được ông dịch là Oxford thương yêu with English name is Oxford yêu quý and all the money of his pen for the list of the bestsing do tác giả Dương Thụy làm từ thiện.

Written by 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *